Chữ Quốc ngữ – tức bảng chữ cái tiếng Việt hiện đại – vốn được các giáo sĩ Dòng Jesus người Bồ Đào Nha và Ý sáng tạo nên, và được linh mục Alexandre de Rhodes hệ thống hoá, với việc ấn hành các sách Công giáo bằng tiếng Việt vào năm 1651. Tuy nhiên, vào thời điểm đó, Kinh Thánh chưa được dịch sang tiếng Việt. Một số trích đoạn Tân Ước chỉ được chuyển ngữ và in ấn trong các sách giáo lí tại Thái Lan vào năm 1872.
Lịch sử dịch thuật Kinh Thánh tại Việt Nam
Vào năm 1890, nhà Đông phương học Jean Bonet (1844–1907), thuộc Viện Ngôn ngữ và Văn minh phương Đông Quốc gia (Paris), đã dịch sách Tin Lành Luke từ tiếng Pháp sang tiếng Việt để phục vụ Hội nghị Tin Lành tổ chức tại Paris.
Đến năm 1916, Giáo hội Công giáo cho phát hành bản Kinh Thánh song ngữ La-tinh – Việt ngữ của Albert Schlicklin tại Paris, dưới sự bảo trợ của Hội Truyền giáo Ngoại Paris. Bản dịch này, thường được biết đến với tên tiếng Việt là bản Cố Chính Linh, đã trở thành bản Kinh Thánh được giới Công giáo Việt Nam sử dụng rộng rãi nhất, và vẫn giữ vị trí phổ biến cho đến tận những năm 1970.
Công cuộc dịch Kinh Thánh của Hiệp hội Thánh kinh Anh Quốc và Hải ngoại (BFBS) tại Việt Nam chính thức bắt đầu từ năm 1890. Đại diện của họ, Walter J. James, đã hoàn tất các bản dịch Tin Lành Mark, John và Công vụ các Sứ đồ, tuy nhiên, việc phát hành lại bị nhà chức trách đương thời hạn chế. Bản dịch đầu tiên trực tiếp từ tiếng Hi Lạp – cũng chính là bản chuẩn mực của Tin Lành Việt Nam đến nay – được biết đến với tên gọi Kinh Thánh tiếng Việt 1925 (VI1934), do hai nhà truyền giáo Tin Lành là Grace Hazenberg Cadman và John Drange Olsen thực hiện (Tân Ước xuất bản năm 1923, Cựu Ước năm 1926). Vợ chồng Grace và William Cadman (người phụ trách in Kinh Thánh tại Hà Nội) là thành viên của Hội Truyền giáo Phúc Âm Liên hiệp, và đã phối hợp chặt chẽ với Hiệp hội Thánh kinh Anh Quốc và Hải ngoại. Chính Grace đã khởi sự một bản dịch hoàn toàn mới vào năm 1917, và đến năm 1934, toàn bộ Kinh Thánh đã được phát hành. Bản dịch này, hiện được Thánh kinh hội Việt Nam lưu hành dưới tên gọi “Bản Cũ”, sử dụng ngôn từ cổ xưa và truyền thống trong tiếng Việt.
Năm 1966, Thánh kinh hội Việt Nam được thành lập. Riêng trong năm 2005, các Thánh kinh hội đã phát hành 53.170 bản Kinh Thánh đầy đủ và 120.170 bản Tân Ước bằng tiếng Việt trong phạm vi cả nước.
Vào năm 1977, nhóm Phiên dịch Các Giờ kinh Phụng vụ (NPD-CGKPV) – vốn được thành lập từ năm 1971 để dịch sách Phụng vụ các giờ kinh – bắt đầu chuyển ngữ Tân Ước. Công trình này được hoàn thành vào năm 1993, và được cấp phép xuất bản một năm sau đó. Đến năm 1998, toàn bộ Kinh Thánh Công giáo (bao gồm cả một số đoạn chú giải ngắn) đã được hoàn tất, và bắt đầu được phát hành từ năm 1999 dưới tên gọi KPA – hiện là bản Kinh Thánh phổ biến nhất trong Giáo hội Công giáo tại Việt Nam. Nhóm dịch thuật này vẫn tiếp tục hiệu đính, cập nhật bản KPA và cho ra đời bản KPB (Kinh Thánh Phiên bản Học hỏi), được thiết kế như một bản dịch để nghiên cứu và đào sâu Lời Chúa.
Trước khi có NPD-CGKPV, từng có 5 bản dịch Công giáo hoàn chỉnh toàn bộ Kinh Thánh, đều do các linh mục thực hiện độc lập: Albert Schlicklin (1913) – tức Cố Chính Linh, Gérard Gagnon (1963), Trần Đức Huân (1970), Nguyễn Thế Thuấn (1976) và Hồng y Trịnh Văn Căn (1985).
Kinh Thánh Hiện Đại (KTHD) – Modern Bible: Đây là bản dịch tiếng Việt của The Living Bible từ nguyên bản tiếng Anh, do Lê Hoàng Phu – một mục sư người Việt, tận tâm thực hiện một mình. Bản dịch này được Thánh kinh hội Quốc tế (en) xuất bản vào năm 1994.
Kinh Thánh Bản Dịch Mới (NVB) – New Vietnamese Bible: Bản dịch này do Thánh kinh hội Việt Nam phát hành. Tân Ước được dịch từ bản Greek New Testament, ấn bản lần thứ ba của Liên hiệp các Thánh kinh hội (UBS), xuất bản năm 1983. Cựu Ước được dịch từ Biblia Hebraica Stuttgartensia (en), cũng thuộc ấn bản năm 1983. Công trình này do một uỷ ban gồm chín nhà thần học người Việt, được đào tạo bài bản về tiếng Hi Lạp và tiếng Hebrew, đảm nhận. Các dịch giả đều từng học tập tại cả Việt Nam lẫn Hoa Kỳ và đang phục vụ trong các Hội thánh thuộc nhiều tông phái khác nhau. Quá trình dịch thuật được thực hiện dưới sự hướng dẫn về nguyên tắc, phương pháp và tổ chức của Liên hiệp các Thánh kinh hội, với sự huấn luyện và hỗ trợ kĩ thuật từ tổ chức Wycliffe Translators. Không giống như “Bản Cũ” trước đó, bản NVB sử dụng ngôn ngữ hiện đại, tránh dùng từ cổ hay khó hiểu. Bản dịch được phát hành lần đầu năm 2001, và hiện được Thánh kinh hội Việt Nam xuất bản với tên gọi là “Bản Mới”, tương ứng với cách gọi “Bản Cũ” cho bản dịch 1925/1934.
Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Truyền Thống Hiệu Đính 2010 (RVV11) – Revised Vietnamese Version Bible: Được xuất bản năm 2010 bởi Liên hiệp các Thánh kinh hội (UBS), đây không phải là bản dịch mới từ tiếng gốc, mà là phiên bản hiệu đính từ bản Kinh Thánh Tiếng Việt 1925/1934. Nhóm dịch thuật của UBS đã tiến hành cập nhật ngôn ngữ cho phù hợp với tiếng Việt hiện đại hơn, thay thế cho các cách diễn đạt cổ xưa vốn có trong bản cũ. Không giống như NVB – vốn dịch trực tiếp từ tiếng Hi Lạp và Hebrew – bản RVV11 là bản dịch lại từ tiếng Việt sang tiếng Việt, tức là hiệu đính ngữ văn và cập nhật diễn đạt.
Ngày 7 tháng 7 năm 2011, nhóm Chứng nhân Jehovah đã công bố bản dịch tiếng Việt của Tân Ước, mang tên Kinh Thánh—Bản dịch Thế Giới Mới (Ma-thi-ơ đến Khải Huyền). Bản này được dịch từ ấn bản tiếng Anh năm 1984 của New World Translation of the Holy Scriptures, công bố lần đầu tại Đại hội Địa hạt “Gia tăng Nước Đức Chúa Trời” ở Hoa Kỳ vào năm 1984.
Ngày 4 tháng 2 năm 2017, họ tiếp tục phát hành toàn bộ Kinh Thánh, bao gồm Cựu Ước (Kinh Thánh tiếng Hebrew và Aram) và bản hiệu đính Tân Ước, dưới tên gọi [https://www.jw.org/vi/thu-vien/kinh-thanh/nwt/cac-sach/ Kinh Thánh—Bản dịch Thế Giới Mới] (NWT). Bản này dựa trên bản tiếng Anh hiệu đính năm 2013 của New World Translation, được công bố trong Đại hội thường niên lần thứ 129 của Hội Tháp Canh Kinh Thánh và Truyền Đạo Pennsylvania (en), tổ chức ngày 5–6 tháng 10 năm 2013 tại Jersey City, New Jersey, Hoa Kỳ. Phiên bản tiếng Việt này được cập nhật bằng ngôn ngữ hiện đại và dễ hiểu hơn, làm rõ cách diễn đạt Kinh Thánh, đồng thời bổ sung các phụ lục để giúp người đọc nắm bắt nội dung tốt hơn.
Thánh Kinh: Bản Phổ thông™ (BPT) – Vietnamese Easy-to-Read Version: Đây là một bản dịch khác của Kinh Thánh sang tiếng Việt, được xuất bản năm 2013 bởi Bible League International. Như tên gọi, đây là bản “dễ đọc, dễ hiểu”, sử dụng văn phong giản dị, mạch lạc, thích hợp cho độc giả đại chúng hoặc người mới bắt đầu đọc Kinh Thánh. Bản dịch này giống như “chiếc cầu khởi đầu” cho những ai muốn tìm hiểu Lời Chúa mà chưa quen với ngôn ngữ tôn giáo học thuật hoặc văn cổ điển.
Kinh Thánh Truyền Thống Bản Cập Nhật 2025: Do ngôn ngữ thay đổi theo thời đại, Hội Thánh Tin Lành Việt Nam cùng Thánh kinh hội Việt Nam đã triển khai hiệu đính từ năm 2022–2024, với nguyên tắc “sửa ít nhất có thể, chỉ chỉnh sửa những từ không thể không sửa”, tham chiếu các bản Kinh Thánh tiếng Anh (KJV, NIV, ASV), Pháp (LSG), Trung Quốc (CUVS), Hi Lạp Koine (UBS 4&5, NA28), Hebrew Kinh Thánh (BHS, BHQ), và bản La-tinh dùng cho Công giáo (NV), cùng các từ điển Hán–Nôm và tiếng Việt hiện đại. Các nội dung điều chỉnh bao gồm từ cổ, ngữ nghĩa, đơn vị đo lường – tiền tệ, chú thích, dấu câu, tiêu đề, bản đồ… Đặc biệt, bản cập nhật giữ nguyên phụ chú và bố cục số trang, để đảm bảo vừa giữ “thẩm quyền của sách sống” vừa tăng tính dễ đọc hiện đại.
Các bản dịch mẫu - John 3:16
Tin Lành John 3:16 là một trong những câu Kinh Thánh nổi tiếng và cốt lõi nhất trong đức tin Cơ Đốc. Mỗi bản dịch tiếng Việt đều phản ánh một cách diễn đạt khác nhau, nhưng chung quy đều nêu bật tình yêu vĩ đại của Đức Chúa Trời dành cho nhân loại. Dưới đây là các bản dịch tiêu biểu:
👁️
2 | 🔗 | 💖 | ✨ | 🌍 | ⌚
Chữ Quốc ngữ – tức bảng chữ cái tiếng Việt hiện đại – vốn được các giáo sĩ Dòng Jesus người Bồ Đào Nha và Ý sáng tạo nên, và được linh mục Alexandre de
Kinh Thánh tiếng Việt xuất bản năm 1925 là bản dịch đầu tiên toàn bộ Kinh Thánh Tin Lành sang tiếng Việt, được phát hành tại Việt Nam. Bản **Kinh Thánh Việt ngữ 1925** được
thumb|Mô tả Chúa Thánh Linh theo Kitô giáo dưới hình [[hình tượng Bồ câu trong văn hóa|bồ câu, bởi Gian Lorenzo Bernini, tại mái vòm Vương cung thánh đường Thánh Phêrô.]]**Thánh Linh** (tiếng Anh: _Holy
Bản Kinh Thánh viết tay [[tiếng La Tinh, được trưng bày ở Tu viện Malmesbury, Wiltshire, Anh. Quyển Kinh Thánh này được viết tại Bỉ vào năm 1407 CN, dùng để xướng đọc trong tu
**Từ vựng tiếng Việt** là một trong ba thành phần cơ sở của tiếng Việt, bên cạnh ngữ âm và ngữ pháp. Từ vựng tiếng Việt là đối tượng nghiên cứu cơ bản của ngành
**Chính tả tiếng Việt** là sự chuẩn hóa hình thức chữ viết của ngôn ngữ tiếng Việt. Đây là một hệ thống quy tắc về cách viết các âm vị, âm tiết, từ, cách dùng
nhỏ|phải|Kinh Thánh phiên bản vua James nhỏ|phải|Phiên bản Kinh thánh ở Anh **Bản dịch vua James** (_King James Version_ viết tắt là **KJV** hay **KJB**) là một bản dịch Kinh thánh bằng tiếng Anh vào
nhỏ|Biểu trưng **Nhóm Phiên dịch Các Giờ Kinh Phụng vụ** là một nhóm dịch giả Kinh Thánh sang tiếng Việt. Nhóm này được thành lập vào năm 1971 theo tinh thần _Hiến Chế Dei Verbum_
Kinh Tế Và Quản Lý Bất Động Sản - Giáo Trình Dịch Từ Tiếng Nga Sang Tiếng Việt Xuất Bản Lần Thứ 2, Sửa Chữa Và Bổ Sung Tôi rất vinh dự được viết lời
**Shiloh** (tiếng Hebrew: có thể thay đổi giữa שִׁלוֹ,שִׁילֹה,שִׁלֹה, và שִׁילוֹ) là một thành phố cổ đại ở vùng Samaria, được nhắc đến trong Kinh Thánh Hebrew. Nó đã được nhận diện một cách chắc
Tiếng Việt tại Việt Nam hiện sử dụng chữ Quốc ngữ (chữ Latinh) là chủ yếu, áp dụng cách viết tắt không nhất định theo một thể duy nhất. Do các chữ Latinh không có
**Thành ngữ** là một tập hợp từ cố định đã quen dùng mà nghĩa thường không thể giải thích đơn giản bằng nghĩa của các từ cấu tạo nên nó. Thành ngữ được sử dụng
thumb|Bản đồ thể hiện các quốc gia sử dụng nhiều tiếng Indonesia. Xanh đậm = quốc gia, xanh nhạt = được nói bởi > 1%. thumb|Một người nói tiếng Indonesia được ghi âm ở [[Hà
nhỏ|_"Tôi nói tiếng Việt Nam"_ (碎呐㗂越南), bên trên viết bằng [[chữ Quốc ngữ (chữ Latinh), bên dưới viết bằng chữ Nôm.|250x250px]] **Chữ viết tiếng Việt** là những bộ chữ viết mà người Việt dùng để
phải|nhỏ|230x230px|Vua [[Charles V của Pháp|Charles V the Wise ủy thác dịch tác phẩm của Aristotle. Hình vuông đầu tiên cho thấy anh ta đặt hàng dịch; hình vuông thứ hai, bản dịch đang được thực
**Thánh Gioan Thánh Giá** (tiếng Tây Ban Nha: _San Juan de la Cruz_) (14 tháng 6 năm 1542 - 14 tháng 12 năm 1591) là một nhân vật lớn trong cuộc Cải cách Công giáo,
**Ngữ pháp tiếng Việt** là những đặc điểm của tiếng Việt theo các cách tiếp cận ngữ pháp khác nhau: tiếp cận ngữ pháp cấu trúc hay tiếp cận ngữ pháp chức năng. Phần dưới
**Tiếng lóng** hay **từ lóng** trong tiếng Việt là các từ vựng hạn chế về mặt thành phần và tầng lớp sử dụng. Trong từng trường hợp khác nhau thì tiếng lóng được sử dụng
**_Vua tiếng Việt_** là chương trình trò chơi truyền hình do Đài Truyền hình Việt Nam sản xuất. Đây là chương trình nhằm tìm hiểu và khám phá sự phong phú, giàu có và thâm
nhỏ|Phiên bản tiêu chuẩn của Kinh điển Pali Thái Lan **Kinh điển Pāli** là bộ tổng tập kinh điển tiêu chuẩn trong truyền thống Phật giáo Thượng tọa bộ, được bảo tồn bằng ngôn
**Kinh điển Phật giáo sơ kỳ** (thuật ngữ tiếng Anh: _Early Buddhist texts_ - **EBT**), hay **Kinh văn Phật giáo sơ kỳ**, là một khái niệm học thuật để chỉ hệ thống các kinh văn
phải|nhỏ| Một cuốn sách tiếng Ả Rập về nghi lễ Hồi giáo, với bản dịch tiếng Trung song song bằng chữ Tiểu nhi kinh, được xuất bản tại [[Tashkent năm 1899 ]] **Tiểu nhi kinh**
**Vụ Trịnh Xuân Thanh trở về Việt Nam** là một câu chuyện có 2 phiên bản khác nhau. Chính vì 2 phiên bản trái ngược đưa đến một cuộc khủng hoảng quan hệ ngoại giao
**Trận kinh thành Huế năm 1885** là một sự kiện chính trị, một trận tập kích của quân triều đình nhà Nguyễn do Tôn Thất Thuyết chỉ huy đánh vào lực lượng Pháp. Sự kiện
**SUSE Linux** ( or ; ) là một hệ điều hành máy tính. Nó được xây dựng từ mã nguồn của Linux kernel và phân phối cùng với các phần mềm hệ thống và và
thumb|Biển báo ở [[Miranda do Douro|làng Genísio, với tên phố song ngữ tiếng Miranda và tiếng Bồ Đào Nha]] **Tiếng Miranda** ( hay ; hay ) là một ngôn ngữ Asturias-León được nói rải rác
**Tiếng Đông Can** là một ngôn ngữ Hán được nói chủ yếu ở Kazakhstan và Kyrgyzstan bởi người Đông Can, một dân tộc liên quan đến người Hồi ở Trung Quốc. Mặc dù nó có
nhỏ|Một nữ y tá và những trẻ em tị nạn trong chiến dịch Không vận Trẻ em Việt Nam **Chiến dịch Không vận Trẻ em** (tiếng Anh: **Operation Babylift**) là một chiến dịch di tản
**Nền kinh tế Tây Ban Nha** là nền kinh tế lớn thứ mười bốn thế giới tính theo GDP danh nghĩa cũng như là một trong những nền kinh tế lớn nhất theo sức mua
**Tiếng Goth** là một ngôn ngữ German từng được nói bởi người Goth. Những điều ta biết về nó chủ yếu là thông qua _Codex Argenteus_, một bản in thế kỷ 6 của một bản
**_Kinh Dịch_** (chữ Nôm: 經易), tên gốc là **_Dịch Kinh_** (chữ Hán: 易經), là một sách bói toán cổ xưa của Trung Quốc, nằm trong hàng ngũ những kinh điển cổ xưa nhất của nền
**_Kinh Thi_** () là một bộ tổng tập thơ ca vô danh của Trung Quốc, một trong năm bộ sách kinh điển của Nho giáo. Các bài thơ trong _Kinh Thi_ được sáng tác trong
**Nhà xuất bản Khoa học và Kỹ thuật** (tiếng Anh: _Science and Technics Publishing House_) thành lập năm 1960 tại Việt Nam theo quyết định số 185-KHH/QĐ (ngày 09 tháng 6 năm 1960) của Ủy
là một ngôn ngữ Đông Á được hơn 125 triệu người sử dụng ở Nhật Bản và những cộng đồng dân di cư Nhật Bản khắp thế giới. Tại Việt Nam nó cũng là một
**Kinh điển Phật giáo** có số lượng cực kỳ lớn, thậm chí xưa lấy 84.000 để ước chừng tượng trưng về số lượng pháp uẩn. Kinh văn Phật giáo truyền miệng hoặc được viết ở
**Giuse Maria Trịnh Văn Căn** (19 tháng 3 năm 1921 – 18 tháng 5 năm 1990) là một hồng y và dịch giả Công giáo người Việt Nam. Ông cũng là Tổng giám mục thứ
Dưới đây là **danh sách chương trình truyền hình đã và đang được phát sóng của Đài Truyền hình Việt Nam**, được chia theo kênh và trạng thái phát sóng. Danh sách này không bao
**Đại tạng kinh** (, _Dàzàngjīng_; , _Daejanggyeong_; , _Daizōkyō_), còn được gọi tắt là **Tạng kinh** (藏經) hay **Nhất thiết kinh** (一切經), là danh xưng dùng để chỉ các tổng tập Kinh điển Phật giáo
**Tiếng Phạn** hay **Sanskrit** (chữ Hán: 梵; _saṃskṛtā vāk_ संस्कृता वाक्, hoặc ngắn hơn là _saṃskṛtam_ संस्कृतम्) là một cổ ngữ Ấn Độ và là một ngôn ngữ tế lễ của các tôn giáo như
**Thành Cát Tư Hãn** (; tên thật: **Temüjin**; phiên âm Hán-Việt: **Thiết Mộc Chân**; tháng 8 năm 1227) là người sáng lập và khả hãn đầu tiên của Đế quốc Mông Cổ. Sau khi dành
Mặt tiền tòa nhà hành chính của [[Viện Đại học Sài Gòn, cơ sở giáo dục đại học lớn nhất tại Việt Nam Cộng hòa, hình chụp năm 1961.]] **Nền giáo dục Việt Nam Cộng
**Robert Morrison** (Hoa văn Phồn thể: **馬禮遜**; Giản thể: **马礼逊** – **"Mã Lễ Tốn"**) (5 tháng 1 năm 1782 – 1 tháng 8 năm 1834) là nhà truyền giáo người Scotland, và là nhà truyền
**Đông Ấn Tây Ban Nha** (; tiếng Filipino: _Silangang Indiyas ng Espanya_) là lãnh thổ Tây Ban Nha tại Châu Á-Thái Bình Dương từ 1565 đến 1899. Bao gồm Philippines, Quần đảo Mariana, the Quần
phải|nhỏ|310x310px| "Bible House", trụ sở của Hiệp hội Thánh kinh Pennsylvania, hiệp hội lâu đời nhất ở Hoa Kỳ, thành lập vào năm 1808. **Hiệp hội Thánh kinh** (chữ Đức: _Bibelgesellschaft_, chữ Anh: _Bible society_),
**Công giáo tại Việt Nam** là một bộ phận của Giáo hội Công giáo, dưới sự lãnh đạo tinh thần của các giám mục tại Việt Nam, hiệp thông với giáo hoàng. Với số tỉ
**Vũng Tàu** là một thành phố cũ thuộc tỉnh Bà Rịa – Vũng Tàu, vùng Đông Nam Bộ, Việt Nam. Đây là trung tâm kinh tế, tài chính, văn hóa, du lịch, và là một
**Đảng Việt Tân** hoặc **Việt Nam Canh tân Cách mạng Đảng** (tiếng Anh: _Vietnam Reform Revolutionary Party_, **VRRP**) là một tổ chức chính trị được thành lập bởi một nhóm người Mỹ gốc Việt tại
phải|nhỏ|Thánh Luca được cho là tác giả của các sách [[Phúc Âm Luca và Công vụ Tông đồ, tranh khảm bên trong Nhà thờ lớn Berlin]] **Linh hứng** (theo cách gọi của Công giáo) hoặc
**Ai Cập** ( , , ), tên chính thức là nước **Cộng hòa Ả Rập Ai Cập**, là một quốc gia liên lục địa có phần lớn lãnh thổ nằm tại Bắc Phi, cùng với
**Tin Lành** (chữ Anh: _Protestantism in Vietnam_), là một tôn giáo thuộc Cơ Đốc giáo được truyền vào Việt Nam từ đầu thế kỉ XX và hiện là một cộng đồng tôn giáo thiểu số,