✨Phong Kiều dạ bạc

Phong Kiều dạ bạc

Phong Kiều dạ bạc là bài thơ rất nổi tiếng của Trương Kế, tác giả sống vào khoảng trước sau năm 756- đời vua Đường Túc Tông. Trương Kế tự là Ý Tôn, từng thi đậu tiến sĩ và làm quan trong triều với chức vụ Tự bộ viên ngoại lang, về sau bị đổi ra Hồng Châu coi việc tài phú và mất tại đây. Sinh thời, ông là người học rộng, thích đàm đạo và bàn bạc văn chương, thế sự... đặc biệt rất thích làm thơ. Bài thơ này là tác phẩm nổi tiếng nhất của ông, chỉ với nó ông đã được liệt vào hàng đại gia. Ông sáng tác bài này khi đi thi trượt trở về ghé qua Tô Châu, tức cảnh mà sinh tình.

Nguyên tác bài thơ Phong Kiều dạ bạc sau này đã được Khang Hữu Vi đời nhà Thanh khắc trên tấm bia lớn dựng trong chùa Hàn Sơn.

Nguyên bản chữ Hán: ::楓橋夜泊 月落烏啼霜滿天 :江楓魚火對愁眠 :姑蘇城外寒山寺 :夜半鐘聲到客船 :Phiên âm Hán-Việt: :Phong Kiều dạ bạc

: Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên :Giang phong ngư hỏa đối sầu miên :Cô Tô thành ngoại Hàn San tự :Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền

"Phong Kiều dạ bạc" là một bài thất ngôn tứ tuyệt hàm súc, với nhiều địa danh quen thuộc: Cô Tô- gắn với hình ảnh về người đẹp Tây Thi, Hàn San là ngôi chùa có nhiều vị sư nổi tiếng một thời và nhiều giai thoại, điển tích... Riêng bài PHONG KIỀU DẠ BẠC có một truyền thuyết khá lãng mạn:

☀Trần Trọng San trong cuốn THƠ ĐƯỜNG đã chép lại như sau: Một đêm trăng, sư cụ trụ trì chùa Hàn San, cảm hứng nghĩ ra hai câu thơ:

"Sơ tam sơ tứ nguyệt mông lung "
"Bán tự ngân câu bán tự cung "
Thao thức mãi sư cụ không nghĩ được hai câu tiếp; đột nhiên có tiếng gõ cửa. Thì ra là chú tiểu cũng trằn trọc vì 2 câu thơ mình mới nghĩ ra: 
"Nhất phiến ngọc hồ phân lưỡng đoạn "
"Bán trầm thủy để bán phù không." 
Chú tiểu cũng không làm tiếp được, sang xin thầy giúp. Nghe xong, sư cụ mừng quá, quỳ xuống tạ Phật vì quả thật 2 câu thơ của chú tiểu hợp với 2 câu của sư cụ, thành một bài tứ tuyệt rất hay. Trần Trọng San đã dịch: 
""Mồng ba, mồng bốn, trăng mờ""
""Nửa dường móc bạc nửa như cung trời""
""Một bình ngọc trắng chia hai""
""Nửa chìm đáy nước nửa cài từng không"" 
Làm xong bài thơ này lúc nửa đêm, sư cụ bảo chú tiểu đánh chuông tạ ơn Phật. Tình cờ cũng ngay lúc ấy trên thuyền, thi sĩ Trương Kế cũng không ngủ được vì không nghĩ được câu tiếp cho hai câu "Nguyệt lạc ô đề...". Tự nhiên chuông chùa Hàn San vọng đến, gợi hứng cho thi nhân hoàn tất bài thơ Phong Kiều Dạ Bạc bằng câu kết ""...Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.."" 
Còn chùa Hàn San là một ngôi chùa hẻo lánh ngoài thành Ngô Huyện thuộc tỉnh Giang Tô. Xung quanh bát ngát rừng mai, phía sau dòng sông xanh ngắt lững lờ uốn khúc, giữa hai dãy núi sừng sững vươn mình trong làn mây trắng xóa. Chùa ở bên cầu có cây phong nên gọi là Phong Kiều. Trên sông đêm có ánh lửa chài. Bài thơ của Tần Thục đời Tống có câu: " Ô đề nguyệt lạc kiều biên tự "(Quạ kêu trăng xế chùa bên cầu) và thơ Khang Hữu Vi đời Thanh, có câu "Lãnh tận Hàn San cố tự phong (Lạnh đến cả cây phong bên chùa cổ Hàn San) đều nói rõ chùa Hàn San bên cầu có cây phong. Như vậy, Giang phong và Ngư hỏa trong bài thơ trên vẫn là cây bên sông và lửa chài, chứ không phải là tên 2 quả núi Giang Phong và Ngư Hỏa như một vài giả thuyết đã nói. 
Nhà thơ đời Thanh Vương Ngư Dương, từng đáp thuyền đi Tô Châu, dừng ở bến Phong Kiều, lúc ấy trời xẩm tối, mưa gió đầy trời, họ Vương đã đến bên trước cửa chùa đề hai bài thơ tứ tuyệt: 
""Nhật mộ đông đường chính lạc triều""
""Cô bồng bạc xứ vũ tiêu tiêu""
"Sơ chung dạ hỏa Hàn San tự""
""Ký quá Ngô phong đệ kỷ kiêu""

Dịch nghĩa:

Chiều tối bờ đông chính lúc thủy triều xuống

Thuyền côi chốn đậu mưa dầm dề

Tiếng chuông thưa, ánh lửa đêm chùa Hàn San

Nhớ đã qua cầu bên cây phong huyện Ngô

Dịch thơ: 
""Chiều tối thủy triều lắng mé đông"" 
""Mưa vương lất phất đậu cô bồng"" 
""Hàn San ánh lửa chuông thưa thớt"" 
""Ngô huyện qua cầu kế ngọn phong ""
(Bản dịch: NDD) 

""Phong diệp tiêu tiêu thủy dịch không""
""Ly cư thiên lý trướng nan đông""
""Thập niên cựu ước Giang Nam mộng"" 
""Độc thính Hàn San bán dạ chung""

dịch nghĩa: 
Lá phong hiu hắt bến nước vắng không 
Lìa quê nghìn dặm lòng buồn nhớ khó khuây 
Mười năm ước cũ mộng về Giang Nam 
Một mình nghe tiếng chuông chùa Hàn San lúc nửa đêm 


""Bến vắng rào rào trút lá phong"" 
""Nhớ quê vạn lý khó khuây lòng"" 
""Giang Nam hẹn ước mười năm mộng"" 
""Chuông đánh, Hàn San đêm quạnh không."" 
(Bản dịch: NDD) 

Đã nói đến Phong Kiều Dạ Bạc của Trương Kế, không thể không nhắc đến Bạc Tần Hoài của Đỗ Mục. Cả hai bài thơ phác họa dưới góc nhìn thi nhân trên con thuyền hững hờ đậu bãi sông. Một bài khi nghe tiếng chuông chùa thanh thoát đưa tới, đã xoa dịu đi nỗi trầm tư muội phiền của kẻ nhất thời bôn tẩu, đang nằm co ro khắc khoải trong khoang thuyền giá lạnh. Còn một bài thì khi nghe khúc hát văng vẳng của cô gái trẻ trên sông vang lên trong khung cảnh đêm khuya tĩnh lặng, mà dường như dấy nên niềm xúc cảm u hoài trong nỗi hận mất nước. 

Bạc Tần Hoài 

""Yên lung hàn thủy nguyệt lung sa""
""Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia""
""Thương nữ bất tri vong quốc hận""
""Cách giang do xướng Hậu Đình Hoa""
(Đỗ Mục) 

Dịch nghĩa: 
khói lan tỏa trên nước lạnh, ánh nguyệt lan trên cát 
Buổi đêm đậu thuyền tại bến sông Tần Hoài cạnh quán rượu 
Cô gái trẻ không biết đến nỗi hận mất nước 
Ở bên kia sông còn hát khúc Hậu Đình Hoa 

Tần Hoài: tên con sông từ tỉnh Giang Tô chảy lên phía Bắc vào sông Trường Giang.
Hậu Đình Hoa: tên khúc hát làm trong buổi tiệc của vua Trần Hậu Chủ và Trương Quý Phi thời Nam Bắc triều 

Dịch thơ: 
Thuyền Đậu Sông Tần Hoài 
""Khói trùm nước lạnh, trăng lồng cát"" 
""Thuyền đậu Tần Hoài, cạnh tửu gia. ""
""Cô gái không hay buồn nước mất, ""
""Bên sông còn hát Hậu Đình Hoa ""
(Bản dịch: Trần Trọng San) 
Khói lan phảng phất trên mặt nước, ánh trăng soi bóng trên mặt cát, thuyền nhẹ lững lờ đậu cạnh quán rượu. Cảnh trăng khuya mới tĩnh mịch làm sao. Bỗng bên kia sông vang lên một tiếng hát văng vẳng. Khúc hát trong những buổi yến tiệc vui chơi mà khiến lòng thi nhân chua xót như oán trách ai vô tình khi bồi hồi nghĩ đến nỗi hận mất nước....Các dịch giả từ Tản Đà, Nguyễn Hàm Ninh, Trần Trọng Kim... đến Trần Trọng San, Ngô Tất Tố...đều có điểm tương đồng trong cách cảm nhận.

Bài thơ là nỗi buồn của Trương Kế gửi gắm trong một tiếng quạ kêu thảng thốt, lẻ loi trong đêm và nỗi sầu len vào giấc ngủ chập chờn của hàng cây phong đối diện với ánh lửa chài. Hai câu thơ tả thực mà không thực, nó hấp dẫn người đọc ở cái vẻ hư ảo của nó. Những ý thơ dường như không khớp nhau vì khi trăng lặn (nguyệt lạc), tức đã gần sáng, mà gần sáng (khác với nửa đêm - bán dạ) thì còn ai thức mà thỉnh chuông nữa. Tác giả viết những câu thơ trong chập chờn nửa tỉnh nửa mơ, gần sáng mà cứ tưởng nửa đêm. Đó là nỗi buồn của một người thi trượt, ấp ủ mộng công danh mà nay tan vỡ giống như Tú Xương vậy. Tiếng chuông đến từ chùa Hàn San, nơi có hai vị sư Hàn San và Thập Đắc nổi tiếng uyên thâm đạo học thời bấy giờ, ở ngoại thành Cô Tô đến làm khách của tác giả cũng giống như là tiếng chuông ảo. Câu thơ hay trong cái mơ màng hư ảo đó. Lấy một cái "giả thực" của ngoại cảnh để thể hiện một cái "đích thực" của tâm trạng là một đặc sắc nghệ thuật mà các tác giả cổ điển hay dùng. Nỗi buồn vô cớ hay nỗi buồn về nhân tình thế thái nói chung của tác giả, cho đến ngày nay vẫn chỉ là sự suy diễn.

Một số ý kiến liên quan

Một số tranh cãi trong giới thi sĩ xoay quanh hai câu thơ đầu về các từ như "ô đề", "sầu miên". Có người cho rằng phải hiểu hai từ trên như là hai địa danh là Ô Đề và Sầu Miên, nhưng nếu hiểu như vậy thì giá trị nghệ thuật của bài thơ giảm đi đáng kể, ngoài ra chưa có chứng cứ gì chứng tỏ ở khu vực này đã từng tồn tại các địa danh như vậy. Câu kết cũng bị tranh luận nhiều, do một số người cho rằng các chùa (gần như) không đánh chuông vào nửa đêm, ngoài ra nó còn mâu thuẫn với câu đề là Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên đã hàm ý trời gần sáng. Tuy nhiên, trong thơ ca, sự phá cách là một điều hết sức tự nhiên. Âu Dương Tu thì cho rằng: "Thi nhân tham cầu hảo cú nhi lý bất thông giả, diệc ngữ bệnh dã" (Nhà thơ vì muốn đặt câu cho hay nên lý không được thông, đó là một ngữ bệnh vậy). Sô Nghiêu trong quyển Đường thi tam bách thủ độc bản thì cho rằng: "Hậu nhân dĩ vi dạ bán vô chung thanh tương cấu bệnh, vị miễn xuy mao cầu tì" (Người đời sau lấy cớ nửa đêm không có tiếng chuông và cho là một ngữ bệnh, như thế thì chưa tránh khỏi cái thói bới lông tìm vết). Thơ Đường Trương Kế

👁️ 0 | 🔗 | 💖 | ✨ | 🌍 | ⌚
**Phong Kiều dạ bạc** là bài thơ rất nổi tiếng của Trương Kế, tác giả sống vào khoảng trước sau năm 756- đời vua Đường Túc Tông. Trương Kế tự là Ý Tôn, từng thi
**_Đoạn trường tân thanh_** (chữ Hán: 斷腸新聲), thường được biết đến với cái tên đơn giản là **_Truyện Kiều_** (chữ Nôm: 傳翹), là một truyện thơ của đại thi hào Nguyễn Du. Đây được xem
**Hàn Sơn Tự** (寒山寺 - Hán shān sì) là ngôi chùa cổ nằm ở phía tây của trấn Phong Kiều, Tô Châu. Chùa được xây dựng vào khoảng đầu thế kỷ VI, trong niên hiệu
**Tô Châu** (; tên cổ: 吳-Ngô) là một thành phố với một lịch sử lâu đời nằm ở hạ lưu sông Trường Giang và trên bờ đông Thái Hồ thuộc tỉnh Giang Tô, Trung Quốc.
nhỏ|Một chiến sĩ [[Quân Giải phóng miền Nam Việt Nam đang đứng dưới cờ của Mặt trận Dân tộc Giải phóng Miền Nam Việt Nam, tay cầm khẩu AK47.]] **Quân Giải phóng miền Nam Việt
**Trương** (giản thể: 张 ; phồn thể: 張) là một họ của người Việt Nam. Họ Trương cũng có tại Trung Quốc (Zhang), Triều Tiên / Hàn Quốc (Jang), Đài Loan (Chang), và Singapore (Chong).
**Trương Kế**, tên tự là **Ý Tôn**, là một nhà thơ Trung Quốc, sinh ra tại Tương Châu tỉnh Hồ Bắc (nay là Tương Dương) vào thời nhà Đường. Trương Kế có kiến thức rộng,
I Trăm năm, trong cõi người ta, Chữ tài chữ mệnh, khéo là ghét nhau. Trải qua một cuộc bể dâu Những điều trong thấy mà đau đớn lòng. Lạ gì bỉ sắc, tư phong,
**_Kiêu hãnh và định kiến_** (tiếng Anh: _Pride and Prejudice_) là một tiểu thuyết của nhà văn Anh Jane Austen, xuất bản năm 1813. Câu chuyện nói về tình yêu và hôn nhân của tầng
"LIIN CAM KẾT SẢN PHẨM CHÍNH HÃNG, ẢNH 100% DO LIIN CHỤPĐỔI TRẢ HÀNG 1 ĐỔI 1 TRONG VÒNG 03 NGÀY KỂ TỪ KHI NHẬN SẢN PHẨM - Hàng không đúng size, kiểu dáng như
**Những đứa con nhà họ Kiều** (, tiếng Anh: **_The Bond_**) là một bộ phim truyền hình dài tập Trung Quốc năm 2021 dựa trên tiểu thuyết cùng tên của Vị Tịch, đạo diễn bởi
XIV. HỚN MINH ĐEM VÂN TIÊN VỀ CHÙA Khỏi rừng ra tới ngả ba, May đâu gặp một chàng là Hớn Minh. Lão tiều lật đật bôn trình, Hớn Minh theo hỏi sự tình một
## Lịch sử Tây Hán ### Cao Đế khai quốc Ba tháng đầu tiên sau cái chết của Tần Thủy Hoàng tại Sa Khâu, các cuộc nổi dậy của nông dân, tù nhân, binh sĩ
Trích đoạn cải lương _Tự Đức dâng roi_ – màn trình diễn cải lương trên [[chợ nổi tại Liên hoan Ẩm thực Món ngon các nước lần V – 2010 tại Thành phố Hồ Chí
**Võ Trung** là một vị tướng nhà Đinh, có công giúp Đinh Bộ Lĩnh đánh dẹp các sứ quân Ngô Xương Xí, Lã Xử Bình. Khi lên ngôi Hoàng đế, Đinh Tiên Hoàng phong Võ
*Thương hiệu máy tăm nước hàng đầu thế giới tại Mỹ với hơnkinh nghiệm và liên tục cải tiếnMáy Tăm Nướclà cách dễ dàng và hiệu quả hơn so với chỉ nha khoa. Và WaterPik
THUỐC NHUỘM QUẦN ÁO Thuôc Nhuộm Quần Jeas Cao Cấp Thụy Sĩ Màu Nhuộm Vải Thuôc Nhuộm Quần Jeas Cao Cấp Thụy Sĩ Màu Nhuộm Vải -Màu nhập khẩu trực tiếp tại thụy sĩ -
**Huân chương dũng cảm** của Vương quốc Serbia được xác lập ngày 14 tháng 11 năm 1912, trao cho những người thể hiện lòng dũng cảm xuất sắc trên chiến trường trong Chiến tranh Balkan
*Thương hiệu máy tăm nước hàng đầu thế giới tại Mỹ với hơnkinh nghiệm và liên tục cải tiếnMáy Tăm Nước là cách dễ dàng và hiệu quả hơn so với chỉ nha khoa. Và
*Thương hiệu máy tăm nước hàng đầu thế giới tại Mỹ với hơnkinh nghiệm và liên tục cải tiếnMáy Tăm Nướclà cách dễ dàng và hiệu quả hơn so với chỉ nha khoa. Và WaterPik
MÔ TẢ SẢN PHẨM● THÔNG TIN SẢN PHẨMLấy hàng Sll call: .8688 (kho UMI SHOES)◇ Kiểu dáng sản phẩm- Sneaker NƠ BẢN TO này Trẻ trung, cá tính rõ rệt, bắt mắt và gây ấn
**Đỗ Như Cát Phượng** (sinh ngày 3 tháng December 1970), thường được biết đến với với nghệ danh **Cát Phượng**, là một nữ diễn viên, ca sĩ kiêm nghệ sĩ hài người Việt Nam. Trong
**Nguyễn Minh Tú** (sinh ngày 14 tháng 11 năm 1991), thường được biết đến với nghệ danh **Minh Tú**, là một nữ người mẫu kiêm nhân vật truyền hình người Việt Nam. Cô được giới
là nhân vật chính trong manga và bộ anime Gintama của tác giả Sorachi Hideaki, thường được gọi tắt là Gin. Anh là ông chủ của _"Vạn Sự Ốc Gin-chan"_ (hay "Tiệm Vạn Năng", "Dân
Đông y cho rằng, chứng đau nửa đầu bệnh lý chủ yếu là não ảnh hưởng tới can, tỳ, thận cùng nhiều tạng phủ khác... Các bài thuốc trị đau nửa đầu dùng theo từng
Nước Hoa Chanel Chance Eau Tendre EDP 100ml là chai nước hoa nữ minh chứng cho sự đổi mới trong những nốt hương tạo nên nét tươi mới cho dòng sản phẩm nước hoa của
NƯỚC HOA NỮ OUR MOMENT – TRẺ TRUNG, NGỌT NGÀO ĐẦY NỮ TÍNH (EDP – 100ml) – BILL SWEDEN- Mùi hương nữ tính, ngọt ngào đậm đà nét trẻ trung, năng động dành riêng cho
Nước hoa nam chính hãng:Sự cuốn hút tuyệt vời khó tả là cảm nhận rõ nét nhất của phái đẹp với cánh mày râu khi họ sử dụng sản phẩm này.Sự cuốn hút này thậm
SHOP CAM KẾTSẢN PHẨM CHÍNH HÃNG, MỚI 100%, NHẬP KHẨU TRỰC TIẾP TỪ CHÂU ÂU VỚI ĐẦY ĐỦ HÓA ĐƠN CHỨNG TỪ. CHÚNG TÔI CAM KẾT UY TÍN - CHẤT LƯỢNG - TẬN TÂM PHỤC
✔️Hương đầu: Hương lá xanh, bạc hà.✔️Hương giữa: Hoa nhài, hoa ly, hoa cam, hoa huệ✔️Hương cuối: Tuyết tùng, xạ hương, gỗ.✔️Nhóm hương: hương hoa cỏ✔️Kiểu mùi: vừa phải, mát.✔️Phong cách: Gợi cảm, sành điệu,
**Hồ Kim Hoàng** (1963 - 2018) thường được biết đến với nghệ danh **Thanh Hoàng**, là một diễn viên, đạo diễn, nhà biên kịch người Việt Nam. Ông từng giữ chức vụ Giám đốc nhà
**Tigran Vartanovich Petrosian** (; ; 17 tháng 6 năm 1929 – 13 tháng 8 năm 1984) là một Đại kiện tướng cờ vua người Armenia–Liên Xô và là nhà vô địch thế giới từ năm 1963
✔️Hương đầu: Hương lá xanh, bạc hà.✔️Hương giữa: Hoa nhài, hoa ly, hoa cam, hoa huệ✔️Hương cuối: Tuyết tùng, xạ hương, gỗ.✔️Nhóm hương:hương hoa cỏ✔️Kiểu mùi: vừa phải, mát.✔️Phong cách: Gợi cảm, sành điệu, khiêu
Thương hiệu : CHANELXuất xứ : Nước hoa PhápDung tích : Chai 100mlNồng độ : Eau de Parfum(EDP)Giới tính : NữNhóm hương : Floral Fruitly - Hương hoa cỏ trái câyĐộ lưu hương : Tầm
**Từ Hải** (chữ Hán: 徐海, ? – 1556) là một thương nhân, thủ lĩnh cướp biển đời nhà Minh. Chính sử nhà Minh mô tả từ Từ Hải là một thủ lĩnh xuất quỷ nhập
**Hổ** hay còn gọi là **cọp**, **hùm** (và các tên gọi khác như **Ông ba mươi**, **kễnh**, **khái**, danh pháp khoa học: _Panthera tigris_) là một loài động vật có vú thuộc họ Mèo được
**Hầu Cảnh** (, 503 – 552), tên tự là **Vạn Cảnh**, tên lúc nhỏ là **Cẩu Tử**, nguyên quán là quận Sóc Phương (có thuyết là quận Nhạn Môn), sinh quán là trấn Hoài Sóc
nhỏ|phải|Vị trí vùng Đồng bằng sông Cửu Long trên bản đồ Việt Nam **Đồng bằng sông Cửu Long**, còn được gọi là **Tây Nam Bộ** hay** miền Tây**, là vùng cực nam của Việt Nam,
**Thuốc lào** (danh pháp hai phần: **_Nicotiana rustica_**) là một loài thực vật thuộc chi Thuốc lá (_Nicotiana_). Loài này có hàm lượng nicotin rất cao. Lá của nó ngoài việc dùng để hút còn
_Hip hip hurra!_ Tranh vẽ [[Người Đan Mạch chúc rượu]] **Lời chúc rượu** (tiếng Anh: _toast_) là những lời nói trước khi chạm cốc và uống rượu trong những dịp lễ, hội, trong những cuộc
**Bình Nguyên Lộc** (7 tháng 3 năm 1914 - 7 tháng 3 năm 1987), tên thật là **Tô Văn Tuấn**, còn gọi là **Năm Tuấn**, là một nhà văn lớn, nhà văn hóa Nam Bộ
**Marion Robert Morrison** (26 tháng 5 năm 1907 – 11 tháng 6 năm 1979), thường được biết đến với nghệ danh **John Wayne** và biệt danh **Duke**, là một nam diễn viên và nhà làm
Lễ làm chay được nhân dân thị trấn Tầm Vu, huyện Châu Thành, tỉnh Long An tổ chức để cúng tế các nghĩa sĩ trận vong trong phong trào yêu nước chống Pháp nửa cuối
**Apollo 8** (21–27 tháng 12 năm 1968) là tàu vũ trụ có người lái đầu tiên thoát khỏi phạm vi ảnh hưởng của lực hấp dẫn Trái Đất và là chuyến bay có phi hành
**Tống Duy Tân** (chữ Hán: 宋維新; 1837 - 1892) là thủ lĩnh cuộc khởi nghĩa Hùng Lĩnh (1887 - 1892) trong lịch sử Việt Nam. ## Thân thế & sự nghiệp **Tống Duy Tân** là
I.VÂN TIÊN TẠ THẦY XIN VỀ ĐI THI Trước đèn xem truyện Tây minh Gẫm cười hai chữ nhân tình éo le. Hỡi ai lẳng lặng mà nghe, Mà răn việc trước, lánh dè thân
**Vọng cổ**, hay **vọng cổ Bạc Liêu**, là điệu nhạc rất thịnh hành ở Đồng bằng sông Cửu Long, Việt Nam. Bắt nguồn từ bài _"Dạ cổ hoài lang"_ (nghe tiếng trống đêm, nhớ chồng)
**Đợt sắp xếp, sáp nhập đơn vị hành chính tại Việt Nam 2023–2030** đề cập đến cuộc sắp xếp, sáp nhập các đơn vị hành chính (ĐVHC) các cấp tại Việt Nam thực hiện trong
**_Trung nghĩa Thủy hử truyện_** (忠義水滸傳), thường được biết đến tới tên gọi **_Thủy hử truyện_** (水滸傳), là một bộ tiểu thuyết chương hồi được sáng tác thời cuối Nguyên đầu Minh. Tác giả của
**Sự biến Tĩnh Khang** (), còn gọi **Loạn Tĩnh Khang** () hay **Sự sỉ nhục Tĩnh Khang** (), là một biến cố lớn trong lịch sử Trung Quốc xảy ra vào năm 1127, đánh dấu