✨Daini no Sanmi
là nhà thơ waka Nhật Bản vào giữa thời kỳ Heian. Một trong những bài thơ của bà nằm trong tập thơ nổi tiếng Ogura Hyakunin Isshu. Bà có một tập thơ cá nhân mang tên
Tiểu sử
Bà là con gái của Murasaki Shikibu (tác giả bài số 57 trong tập Ogura Hyakunin Isshu) và . Bà còn có tên khác là mặc dù chữ cái trong từ Katako cũng được đọc thành Kenshi.. Bà là một trong Ba mươi sáu nữ ca tiên.
Bà đã kết hôn với . Bà cũng từng là vú nuôi của Thiên Hoàng Goreizei. bài thơ của bà nằm trong tập từ tập trở đi.
Bài thơ sau đây được đánh số 53 trong tập thơ Ogura Hyakunin Isshu do Fujiwara no Teika biên tập:
Xuất xứ
thơ luyến ái phần 2, bài 709.
Hoàn cảnh sáng tác
Lời thuyết minh trong Goshūi Wakashū cho biết đây là bài thơ gửi cho người đàn ông không còn đến thăm mình nữa và trách người ấy phải chăng đã sớm thay lòng đổi dạ.
Đề tài
Nghe tiếng gió xào xạc trên cánh đồng trúc, nghĩ về mối tình khó quên.
Núi Arima nằm trong xứ Settsu nay thuộc khu bắc trong nội thành tỉnh Kobe. Cánh đồng Inano hay Ina no sasahara cũng ở gần đó. Cả hai địa danh đã đi vào thi ca từ thời Vạn Diệp. Ina, tên cánh đồng, còn có nghĩa là ina “không” trong nghĩa phủ định.Chữ so là chỉ thị đại danh từ để nói về “điều ấy”. Theo nhà thơ Ōoka Makoto, lá trúc như gật gù khẳng định sự bạc tình của người đàn ông) và soyo hay sore yo có nghĩa “chính thế đấy” hay “”đúng như thế”.
Ba câu đầu trong bài là jo-kotoba để dẫn tới cái ý soyo của câu thứ tư. Chữ này có nghĩa là lung lay trong idesoyo hito (người ấy = người không có lập trường), vừa tượng thanh soyosoyo (lao xao) cho tiếng lá trúc lay động khi gặp gió. Cả hai gợi ra bầu không khí buồn bã bao trùm lên toàn bài. Kỹ thuật phản ngữ (chỉ có anh chứ không phải em) dùng ở hai câu cuối để nhấn mạnh sự bạc bẽo của người đàn ông và biểu lộ tình cảm trách móc đối với người ấy.
Giả thuyết một phần tác quyền của Truyện kể Genji
Một số học giả cho rằng mười chương trong kiệt tác của mẹ bà,truyện kể Genji, là của bà. Tuy nhiên giả thuyết này về chung vẫn bị phản bác bởi đại đa số học giả